لوگو مجله بارو

حسن هاشمی میناباد

مینه‌وو

جای خالی مترجم سخن‌شناس در ترجمهٔ جای خالی سلوچ

جای خالی مترجم سخن‌شناس در ترجمهٔ جای خالی سلوچ دل خوش نکنید به ترجمهٔ آثارتان به زبان‌های دیگر، ای نویسندگان ایرانی. اثر خوب به مترجم ورزیده و دلسوز و مسئول و زبان‌آگاه احتیاج دارد. برخی از ترجمه‌های آثار ادبی معاصر ما، دست‌کم به انگلیسی، سیاه‌مشق‌مانند است. چندین ترجمه‌ای که از هوشنگ مرادی کرمانی در ایران چاپ شده ناشیانه‌اند و ارزش ادبی ندارند. شِکوه و شکایت می‌کنیم که دنیا قدر تولیدات گران‌سنگ ادبی ما را نمی‌داند. یکی از دلایل و عوارض

ادامهٔ مطلب»

ترجمه‌آموزی از دائی جان ناپلئون

ترجمه را از دائی جان ناپلئون بیاموزیم   My Uncle Napoleon, Iraj Pezeshkzad, translated by Dick Davis, Mage Publishers. دائی جان ناپلئون رمان طنزی است از ایرج پزشکزاد دربارۀ خانواده‌ای اشرافی در بحبوحۀ اشغال ایران به دست متفقین در جنگ جهانی اول. طوفان تجدد و تحولات جدیدْ ارکان این خانواده و به ویژه رئیس آن را که مبتلا به انگلیس‌هراسی است به لرزه انداخته. این رمان ابتدا در ۱۳۴۹ به صورت پاورقی در مجلۀ فردوسی و سپس در ۱۳۵۱ به

ادامهٔ مطلب»

ابزارهای مفهومی نقد ترجمه

ابزارهای مفهومی نقد ترجمه (۲) فنون و راهبردها، تکنیک‌ها و تاکتیک‌ها حسن هاشمی میناباد   چکیده ترجمه‌پژوهی در سه دههٔ‌ اخیر پیشرفت‌های چشم‌گیری داشته که حوزهٔ نقد ترجمه از آن بهره برده‌ و در رشد و بالش آن سهیم بوده‌ است. در سلسله مقالات «ابزارهای مفهومی نقد ترجمه» می‌خواهیم مفاهیم بنیادی و پرکاربرد این عرصه را به‌منظور بهبود نقد ترجمه معرفی کنیم. بیشتر نقد و بررسی‌های ترجمه که در مطبوعات انتشار می‌یابند در انتقال مسئله و اِشکال و ایراد و

ادامهٔ مطلب»

باورها و معتقدات خرافی در ترجمه

باورها و معتقدات خرافی در ترجمه آشنایی با فرهنگ وآداب و رسوم زبان مبدأ و اعتقادات و باورهای اهل آن زبان از ضروریات ترجمه است. زبان و فرهنگ ارتباط تنگاتنگی با هم دارند و بر هم اثر می‌گذارند و از همدیگر متأثّر می‌شوند، و این دو مقوله درواقع جدایی‌ناپذیرند. «ترجمه كردن» در مقام یك عمل و فعالیت، و «متن ترجمه‌شده» در مقام محصول این كار را نمی‌توان از مفهوم فرهنگ تجزیه كرد. عناصر و مفاهیم فرهنگی در زبان به‌صورت واژه

ادامهٔ مطلب»

گل سرخ و علف هرز

گل سرخ و علف هرز   تجربه‌ای در ترجمهٔ ادبی: گل سرخ و علف هرز   امروز ترجمه اصلی‌ترین دریچهٔ آشنایی ما با جهان و جهانیان است به گونه‌ای که بر تألیف در فارسی پیشی گرفته. به همین دلیل بهبود کیفیت ترجمه اهمیت به‌سزایی یافته. ترجمه‌های خوب می‌توانند راه را برای تألیف‌های خوب باز کنند. جایگاه فعلی ترجمه باعث شده که هر کسی با کوره‌سوادی که از زبان خارجی دارد دست‌به‌کار شود و اثری را به زیور طبع بیاراید. آثار

ادامهٔ مطلب»

مقبولیت زبانی

مقبولیت زبانی خوانش‌پذیری و بسندگی ‌ تقدیم به آقای محمدرضا جعفری که ویرایش‌هایشان مظهر حد عالی مقبولیت زبانی در ترجمه است ‌   صحت[i]، خوانش‌پذیری[ii]، مقبولیت[iii]، و بسندگی[iv] از جمله معیارهای ارزیابی و نقد ترجمه است. اولین ملاکْ ساده‌ترین آن‌ها نیز هست، اما تعاریف گوناگونی از بسندگی و مقبولیت شده و حتی در مواردی این دو برای توصیف مفهوم واحدی به‌کار رفته‌اند. خوانش‌پذیری مقوله‌ای است که در هر سه مورد دیگر دخیل است. صحت در ترجمه ناظر است بر انتقال

ادامهٔ مطلب»

پشتیبان بارو در Telegram logo تلگرام باشید.

مسئولیت مطالب هر ستون با نویسنده‌ی همان ستون است.

تمام حقوق در اختیار نویسندگانِ «بارو» و «کتابخانه بابل» است.