لوگو مجله بارو

اقتراحیه دوم

نویسندگان منتخب

باکتری‌های خوب زبان فارسی

باکتری‌های خوب زبان فارسی | آرام قریب |   با درود و سپاس، در پاسخ، چند نکته‌ای را، از دید یک کاربر زبانِ فاقدِمعلوماتِ‌نظریِ‌زبان‌شناختی، عرض می‌کنم. اما اجازه می‌خواهم با طنزکی شروع کنم: مجری مسابقۀ معلومات عمومی به شرکت‌کنندۀ جاهل‌مآب گفت «دو کتاب از برتراند راسل نام ببرید». شرکت‌کننده با اعتماد‌به‌نفس یک «کم‌نیار» حرفه‌ای گفت «اولاً که “برتراند راسل” نیست و “برت لنکستر” است؛ نویسنده هم نبوده کارگردان بوده؛ مهم‌ترین کارش هم گمانم همان “پری کجایی” است». بنده هم می‌خواهم

ادامهٔ مطلب»

تجربهٔ فرهنگستان اول

تجربهٔ فرهنگستان اول | احسان راستان |   گزافه نیست اگر بگوییم که زبانِ فارسی از آزمونِ سختِ تاریخ سرفراز بیرون آمده است و از این روی می‌توان امیدوار بود که هم‌چنان زنده و زاینده بپاید و بپوید. بسیاری از زبان‌های کهن در سرزمین‌های دور و نزدیک، بر اثرِ تازشِ اقوامِ مهاجم، از دست رفته‌اند. برخی دیگر، با گذشتِ زمان، دچارِ فرسودگی و سترونی شده و مرده‌اند. زبانِ فارسی اما، در دشوارترین روزگاران، همچون سیاوش از آتش گذشته و زنده

ادامهٔ مطلب»

فارسی در غل و زنجیر سانسور

فارسی در غل و زنجیر سانسور | ارسلان فصیحی |   جایی که نتوان رمانی مانند سنگ صبور صادق چوبک، همسایه‌های احمد محمود، حتی حکایت‌های عبید در آن نوشت و چاپ و منتشر کرد حتماً زبانش به مشکل می‌خورد: نویسنده‌اش کمتر دست به قلم می‌برد، مترجمش دست به عصا پیش می‌رود، واژه‌ها و تعبیرهای زنده‌اش رو به زوال می‌رود، ترجمه‌های الکن جای متن‌های شیوا و روان را می‌گیرد، اما این زبان به بن‌بست نمی‌خورد. زبان فارسی بن‌بست نمی‌شناسد؛ زبانی که

ادامهٔ مطلب»

از تاجیکستان

از تاجیکستان | اسفندیار آدینه |   زبان فارسی امروز با مشکلات فراوانی روبرو است. یکی از این مشکلات، پارسی‌ستیزی است، نوعی تبعیض زبانی که حتی در برخی از کشورهای فارسی‌زبان رواج دارد. استفاده از نامهای گوناگون برای این زبان در افغانستان و تاجیکستان، محروم داشتن بسیاری از مردم فارسی‌زبان از دسترسی به میراث ادبی و فرهنگیشان و از حق آموزش و گفتگو به زبان مادری‌شان در ازبکستان و ترکمنستان و جمهوری آذربایجان، دستکاریهای هویتی فارسی‌زبانان در همهٔ این کشورها،

ادامهٔ مطلب»

راز فارسی

راز فارسی | فریدون مجلسی |   در جهان کمتر زبانی است که مانند یونانی و عربی و فارسی ادبیاتی داشته باشد که برای خوانندهٔ هزار سال پیش و خوانندهٔ امروزی کاملاً قابل درک باشد. سر بقای یونانی در ادبیات کهن هومر و آثار تکرارشوندهٔ فیلسوفان نابغه‌ای همچون افلاطون و ارسطو و کسانی پیش و پس از آنان است که زبان یونانی را پایدار کردند. راز بقای پایدار عربی در قرآن است که خوانده و بازخوانده می‌شود و هستهٔ ثابت

ادامهٔ مطلب»

زبان، مذهب و سانسور

زبان، مذهب و سانسور | مسعود کدخدایی |   دید مذهبی به زبان و سانسور دو عامل مهم و خطرناکی هستند که بر سر راه زبان فارسی ایستاده‌اند. یا بهتر بگویم آنچه زبان را در سویه‌های گوناگون به بن‌بست رسانده و می‌رساند، این دو عامل هستند که از حکومت به فرهنگ عمومی و از آنجا به هرآن‌کس که می‌نویسد منتقل می‌شوند. دید مذهبی زبان را وسیله‌ای برای اعلام پیام و دستور می‌داند و وظیفه‌اش انتقال معنا از ذهن کسانی که

ادامهٔ مطلب»

افق روشنی نمی‌بینم

افق روشنی نمی‌بینم  | عباس سلیمی آنگیل |   بن‌بست‌هایی که بر سر راه زبان فارسی وجود دارد: ۱. دوزبان‌گونگی، درست‌تر بگویم تن دادن به دوزبان‌گونگی و بر آتش این ویژگی دمیدن، اصلی‌ترین گرفتاری زبان فارسی است. نهایتِ این راه گسست است؛ گسست از میراث هنری شگفت‌انگیز و کم‌همتایی که در این زبان پدید آمده است. اگر این اتفاق رخ دهد، دیگر نمی‌توانیم مانند شاهرخ مسکوب به خود ببالیم و بگوییم «ایرانی بودن گرفتاری‌ها و بدبختی‌های فراوانی دارد… زبان فارسی همه را جبران

ادامهٔ مطلب»

کاستن از فاصلهٔ گفتار و نوشتار

کاستن از فاصلهٔ گفتار و نوشتار | علیرضا سیف‌الدینی |   پیش از آنکه به پاسخِ پرسشِ طرح‌شده بپردازم، لازم می‌دانم مواردی را یادآوری کنم. همان‌گونه که می‌دانیم مبدأ تاریخ خطِ فارسی کنونی به اواخرِ سدۀ سوم و و اوایل سدۀ چهارم هجری قمری برمی‌گردد، اما نثرِ فارسی از آن هنگام تا کنون دگرگونی‌های بسیاری به خود دیده است. این دگرگونی‌ها را فقط از راهِ کتاب‌های به‌جامانده از ادوار مختلف تاریخ می‌توان درک کرد، اما راه بر درک و دریافت

ادامهٔ مطلب»

ترجمه با خشکه‌چینی کلمات

ترجمه به ضرب و زور دیکشنری و خشکه‌چینی کلمات  | حسن هاشمی میناباد |   زبان فارسی در هیچ دوره‌ای این‌قدر پربار نبوده و این‌قدر هم در معرض خطر نبوده. بخشی از این پرباری را مدیون ترجمه هستیم و بخشی از این خطر هم ریشه در ترجمه دارد. یکی از این عوارض، ترجمه به ضرب و زور دیکشنری است و دیگری که با اولی هم ربط مستقیم دارد خشکه‌چینی کلمات و عبارات در متن ترجمه شده. در ترجمه مسئله‌ای حاد

ادامهٔ مطلب»

فارسی در افغانستان

زبان فارسی‌ در صد سال پسین در افغانستان  |نجم کاویانی |   در افغانستان کنونی، مسأله‌ی زبان به یکی از محور‌های عمده‌‌ی گفتمان سیاسی و مبارزه میان گروه‌های سیاسی و فرهنگی کشور مبدل شده است. پرداختن به این مسأله از چنان مبرمیت و ضرورتی برخوردار است که بر بسیاری گفتمان‌ها، مطالبات و پژواک‌های فکری شخصیت‌ها، گروه‌های سیاسی و قـومی سایه انداخته و بازتاب گسترده‌یی در مطبوعـات درون و برون‌مرزی کشور و رسانه‌های جهانی دارد.‌ زبانِ فارسی‌ در صد سال پسین

ادامهٔ مطلب»

پشتیبان بارو در Telegram logo تلگرام باشید.

مسئولیت مطالب هر ستون با نویسنده‌ی همان ستون است.

تمام حقوق در اختیار نویسندگانِ «بارو» و «کتابخانه بابل» است.