مقبولیت زبانی در ترجمه
مقبولیت زبانی در ترجمه در قیاس با صحت، خوانشپذیری و بسندگی تقدیم به آقای محمدرضا جعفری که ویرایشهایشان مظهر حد عالی مقبولیت زبانی در ترجمه است صحت[i]، خوانشپذیری[ii]، مقبولیت[iii]، و بسندگی[iv] از جمله معیارهای ارزیابی و نقد ترجمه است. اولین ملاکْ سادهترین آنها نیز هست، اما تعاریف گوناگونی از بسندگی و مقبولیت شده و حتی در مواردی این دو برای توصیف مفهوم واحدی بهکار رفتهاند. خوانشپذیری مقولهای است که در هر سه مورد دیگر دخیل است. صحت